หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
สำนวนไทยที่ว่า"ปากว่าตาขยิบ"
* กระทู้นี้สามารถใช้งานได้เฉพาะผู้ที่มี Link นี้เท่านั้นค่ะ
กระทู้คำถาม
นักการเมือง
เศรษฐศาสตร์
ภาษาอังกฤษ
สำนวนไทยที่ว่า"ปากว่าตาขยิบ"
มีความหมายใกล้เคียงกับสำนวนของภาษาอังกฤษใดบ้างครับอยากรู้จริงๆ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
สถานการณ์ของพรรคประชาชนเมื่อต้องเลือก
ทำให้นึกถีงสำนวนในภาษาอังกฤษสำนวนหนึ่งที่น่าจะเข้ากับสถานการณของ พรรคประชาชน " between Scylla and Charybdis " จะเลือกทางไหนที่เสียหายน้อยที่สุด
สมาชิกหมายเลข 1570207
สำนวนไทยที่ว่า"ปากว่าตาขยิบ"ในภาษาอังกฤษมีความหมายใกล้เคียงว่าอย่างไร
มีสำนวนไทยที่ว่า"ปากว่าตาขยิบ"ใช้สำหรับคนที่มีอุดมการณ์อย่างหนึ่งแต่ละเลยทำเป็นมองไม่เห็น ในขณะที่ผู้อื่นกระทำอย่างนั้น ขอทราบความหมายในภาษาอังกฤษที่ใกล้เคียงกัน อยากรู้
สมาชิกหมายเลข 920240
สำนวนภาษาอังกฤษประมาณ "คนซื้อไม่ได้ใช้ คนใช้ไม่ได้ซื้อ"
"คนซื้อไม่ได้ใช้ คนใช้ไม่ได้ซื้อ" ภาษาอังกฤษมีสำนวน หรือสุภาษิต อะไรที่ความหมายใกล้เคียงไหมครับ ขอบคุณครับ
Lucky Loser
คำว่า ส้มหล่น ขอสำนวนภาษาอังกฤษเก๋ๆ หน่อยครับ
ขอสำนวนภาษาอังกฤษเก๋ๆ ของคำว่าส้มหล่น หน่อยครับ หรือเอาความหมายใกล้เคียงกันก็ได้ ขอบคุณทุกท่านที่มาช่วยตอบล่วงหน้าครับ.
นายเดินทาง
"เสือข้ามห้วย", "เสือลากหาง" เป็นลักษณะไหน แปลว่าอะไรได้บ้างคะ
โดยสำนวน น่าจะหมายถึง ล้ำแดน ข้ามถิ่น คล้ายเสือข้ามกลิ่น จองกันคนละฟากห้วยแล้ว ถ้าข้ามก็อาจมีทะเลาะกัน แบบนี้หรือเปล่าคะ ส่วน "เสือลากหาง" ก็จะประมาณชื่อมวยลายลาว หรือมวยลาว แต่ท่ารำมวย น่า
อวัยวะชิ้นนั้น
รถรับจ้างแทกซี่ เจ๊งไหม? กฏหมายรถไฟฟ้า 20บาทผ่านกฎหมาย แล้วครับ
อัพเดต - #รถไฟฟ้า20บาท วันนี้ (27 ส.ค. 2568) ร่างกฎหมาย 3 ฉบับ ผ่านสภาผู้แทนฯ (ส.ส.) หมดแล้ว เมื่อช่วงบ่ายนี่เอง แม้กระบวนการกฎหมายจะไม่ทันกำหนดประกาศใช้ 1 ตุลาฯ แต่ถือว่าเกิดจริงแน่นอน เพราะกฎหมายกำ
สมาชิกหมายเลข 9026574
"ค่อยใจชื้นขึ้นมาหน่อย" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ใจชื้นขึ้นมาหน่อย” (ค่อยยังชั่ว) ภาษาอังกฤษพูดว่า... ประโยคภาษาอังกฤษที่ตรงความหมายกับเวลาที่คนไทยพูดว่า “โล่งอกไปที” หรือ “ค่อยยังชั่ว” ก็คือ ✅ “That&rsquo
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ทักษิณ ปากพาจน
Pirates of the Caribbean
"อย่าเพิ่งได้ใจ" (อย่าเหลิง) ภาษาอังกฤษพูดว่า...
หลายคนอาจนึกถึงวลีสุดคลาสสิกอย่าง "Stay humble." แต่ก็มีอีกอันที่คลาสสิกไม่แพ้กันครับ ✅ "Remember where you came from." ก็ใช้ในความหมายนี้ได้เหมือนกัน (แต่ฟังดูจริงจังหน่อยเวลาพูด)
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ตีสองหน้า" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
อย่าเพิ่งบอกว่า To hit two faces ครับ สำหรับวลี “ตีสองหน้า” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ✅ “To play both sides” น่าจะเป็นสำนวนที่ตรงตัวและตรงความหมายที่สุดแล้ว มันหมายถึงการพยายามทำให้
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักการเมือง
เศรษฐศาสตร์
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
สำนวนไทยที่ว่า"ปากว่าตาขยิบ"
* กระทู้นี้สามารถใช้งานได้เฉพาะผู้ที่มี Link นี้เท่านั้นค่ะมีความหมายใกล้เคียงกับสำนวนของภาษาอังกฤษใดบ้างครับอยากรู้จริงๆ